
他山の石‐法廷通訳Q&A
2025年09月28日 15:27
法廷通訳Q&A
Q: 法廷でなされる問答が長いことがありますが、とても記憶できそうにありません。こういった場合、通訳人としてはどのようにしたらよいのでしょうか。
法庭上的问答有时会很长,我可能记不住。在这种情况下,作为译员应该怎么办?
A: (ベテランの通訳人候補者) 裁判所では、通訳を要する事件については、できる限り短くて分かりやすい質問をするように配慮してくれます。それでも、場合によっては、長い問答がなされることがありますが、そのときは自分で区切りのよいところで裁判官に合図をして、問いや答えを切ってもらうとよいでしょう。合図の方法等については、あらかじめ、裁判所と打ち合わせておくとよいでしょう。また、法廷でのやりとりについては、記憶だけに頼るのではなく、必ずメモを取っておくことが重要です。メモを取る際は、自分の理解できる記号や略語を用いたり、図式化するなどの工夫をするとよいでしょう。
(资深译员候选人) 在需要翻译的案件中,法院会尽量提出简短易懂的问题 。即便如此,有时问答仍然会很长,这时您可以在适当的地方向法官示意,请他们暂停问答 。关于示意的方法等,最好事先与法院进行沟通 。此外,对于法庭上的交流,重要是不要只依赖记忆,一定要做笔记 。做笔记时,可以运用自己能理解的符号、缩写或图表等技巧 。
Q :全く理解できない答えをしたり、質問の意図を間違った答えをしてしまったとき、あるいは答えが質問にかみ合っていないとき、通訳人はどのようにしたらよいのでしょうか。
如果当事人回答的内容完全无法理解,或者回答错误理解了问题的意图,又或者回答与问题不符时,译员该怎么办?
A (ベテランの通訳人候補者) 通訳人は発言を正確にそのまま通訳するのが役割ですから、そのまま通訳すべきです。質問をした裁判官や検察官、弁護士等が別の言葉で質問し直すことになるでしょう。
(资深译员候选人) 译员的职责是准确地按原话进行翻译,所以应该直接翻译 。提问的法官、检察官或律师等会用其他方式重新提问 。
Q 裁判手続の当事者等に自分の名前を知られてしまうことはあるのですか。
当事人会知道我的名字吗?
A :(ベテランの通訳人候補者) 刑事事件の場合、裁判所では、通訳人の名前・住所等の個人情報について被告人に知られないように配慮してくれています。法廷では、通訳を始める際に、裁判官から名前・住所等を聞かれますが、通常、これらの事項はあらかじめカードに記載しますので、裁判官は「氏名・住所等はカードに記載したとおりですか。」という形式で質問をしてくれますし、そうでない場合でも、名前・住所等については「カード記載のとおりです。」と答えればよいという扱いが一般的となっています。また、通訳人は、誠実に通訳することを宣誓しますが、そのときも、自分の名前は言わなくて大丈夫です。さらに、通訳人は、弁護人とともに被告人と接見することもありますが、その際は、弁護人に通訳人の名前を言わないでほしいと言っておけば、名前を言わないようにしてもらえます。また、刑事事件以外の事件でも、法廷における通訳人の氏名等の取扱いについては、刑事事件と同様の取扱いとなるよう配慮されています。
(资深译员候选人) 在刑事案件中,法院会注意不让被告人知道译员的姓名、住址等个人信息 。在法庭上,开始口译时,法官会询问您的姓名和住址等,但通常这些信息会预先写在卡片上,法官会以“姓名、住址等是否与卡片上记载的一致?”的形式提问 。即使不是这种情况,对于姓名、住址等问题,一般的做法是回答“与卡片记载一致”即可 。此外,译员需要宣誓会如实翻译,但那时也不需要说出自己的名字 。并且,译员有时会与辩护律师一同会见被告人,届时只要告知辩护律师不希望透露姓名,他们便不会说出您的名字 。在刑事案件以外的案件中,关于法庭译员姓名的处理方式,也会参照刑事案件的做法给予考虑 。
Q :法廷通訳を行った場合、通訳料はいただけるのでしょうか。
担任法庭翻译会有翻译费用吗?
A :(裁判官) 法廷通訳をしていただいた場合は、通訳の難しさ、事件の内容等に応じて、裁判官が定める相当額の通訳料をお支払いします。そのほか、交通費等も支給されます。
如果您担任法庭口译,我们将根据口译的难度、案件内容等,支付由法官决定的合理金额的口译费 。此外,交通费等也会一并支付 。
Q :刑事事件で行われている裁判員裁判は、それ以外の刑事裁判と何が違うのですか。
刑事案件中的“裁判员审判”(陪审团审判)与其他刑事审判有什么不同?
A :(裁判官) 基本的には同じですが、法廷での審理の前に、事件の争点や証拠を整理し、審理計画を立てるための手続(公判前整理手続)が必ず行われる点が異なります。公判前整理手続の中で、あらかじめ訴訟の準備を行うことができるので、連日して公判を開廷することが可能になり、実際に多くの裁判員裁判は数日で終わっています。また、裁判員に分かりやすい裁判を行うため、証拠は厳選され、証人尋問も争点に即した簡潔なものになっているほか、プレゼンテーション機器を利用して、法廷内のディスプレイに当事者の主張や図面などを映し出すこともあります。
基本流程是相同的,不同之处在于,法庭审理前必须进行整理案件争论点和证据并制定审理计划的程序(公审前整理程序)。因为在公审前整理程序中可以预先进行诉讼准备,所以可以连续开庭,实际上很多裁判员审判在几天内就结束了 。此外,为了让裁判员更容易理解审判,证据会经过筛选,证人询问也会针对争论点力求简洁 。另外,还会利用演示设备,将当事人的主张或图纸等投射到法庭内的显示屏上 。
Q :非公開の手続(公判前整理手続、裁判員等選任手続)には、通訳人も立ち会うのですか。
译员也需要出席非公开的程序(如公审前整理程序、裁判员等选任程序)吗?
A :(裁判官) 被告人がこれらの期日に必ず出頭するわけではありませんが、通訳を要する被告人が出頭する場合には、通訳人も立ち会います。
被告人并非必须出席这些程序,但如果需要口译的被告人出席,口译员也需要陪同出席 。
Q: 連日して期日が開かれることになると、通訳人の負担が重くなるのではないか不安です。
如果连续几天开庭,我担心口译员的负担会很重。
A :(裁判官) まず、公判前整理手続で、通訳人の負担にも配慮した審理計画が立てられます。また、審理の際にも、通訳人の要望や負担に配慮して手続が進められます。事件を担当する際に、分からないことがあれば、裁判所に相談してください。
首先,在公审前整理程序中,会制定考虑到口译员负担的审理计划 。此外,在审理过程中,也会顾及口译员的要求和负担来推进程序 。在负责案件时,如果有不明白的地方,请咨询法院。