
“射幸”について
2026年07月03日 12:31
从“射幸”这个词说起
在学习中国的民法时,曾学到过有一类合同叫“射幸合同”,大概意思是合同签订双方希望达到某种需要依靠幸运成分才能出现的结果,合同履行主要依靠运气,最典型的射幸行为是赌博。
当时我觉得这个词很奇怪,因为在现代汉语中“射”字在大多数时候是在“射击”、“射箭”这样的词语中出现,表示以较快的速度向着目标而去的意思,这个字本身并没有任何与“幸运”相关的意思。
来到日本之后,有天在通天阁附近我看到一个店铺的招牌上写的“射的”,这个店是给游客提供射箭游戏的店铺,游客如果射中了某个目标,店家就会提供对应的奖品。因为游客肯定不是百发百中,是否能获得奖品需要靠运气,此时“射”这个字中“运气”的那层意思就非常明显了。
所以,现代汉语中的“射幸”这个词是否来自日语?
从“射的”看,“的”这个字在现代汉语的绝大部分场合里表示从属关系,但在古代汉语及日语中,还有表示“目标”、“靶子”的这一层意思。比如在中国的成语“有的放矢”中,“的”和“矢”成对出现了;在日语中“的场”、“标的”,其中的“的”都有表示“目标的意思”。
说到“标的”,这个词在现代汉语中也是个有点奇怪的词,因为现代汉语中“的”这个字似乎只有在这里才有除了从属关系以外的意思,这里也是表示“目标”、“对象”的意思。
回想起在中国学习法律备考中国司法考试时,经常听老师说到,现代汉语中很多在政治、法律领域方面的词汇,其实是来自日语。所以我估计“射幸”、“标的”这样的词大概率是这种情况。在古代,日本从中国学习了汉字,并保留了汉字在彼时的含义。经过明治维新,日本学习了大量源自欧美的概念和知识,将这些知识用汉字或片假名“本地化”,在近代这些经过日本本地化的汉字词汇反向输出给中国,汉字的古意重新回到了它出生的地方。
所以,某些汉字的古意在现代中国已经不再使用,现在的中国人可能也不知道原来某个字还有这样那样的意思;而某些保留了汉字古意的词汇,反而是经过日本的改造后反向传回了中国。